• 2008-11-22

    因读《复活》而对托尔斯泰极其失望 - [未分类]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.luobenshi.com/logs/31655744.html

      早在课堂上就听教习几十年的老师吹嘘俄国的作家列夫·托尔斯泰是多么地伟大。但那时,我只迷恋金庸、古龙等大师的武侠小说;辍学后,脑袋却又不听使唤,将兴趣转向那些写出传世之作的小说作者们。我们那个县城是一个小地方,只有一家新华书店。书店里,摆放着有限的几本世界文学读物。有一段时期,我节衣省食,买了很多经典的文学作品;托尔斯泰的小说《复活》即在我的购物单中。那个时候,我是第一次看到《复活》;以前也从未听说过。书的序言中描叙这是托尔斯泰的呕心沥血,集十年光阴的不朽之作。在对艺术和伟大作品的景仰中,我虽囊中羞涩,还是忍痛买下了此书。

      也便从此知道了中国有个名叫草婴的翻译家。据说他在当时很有名气。十几年后的今年,我还看到关于他的介绍,说他集一辈子的劳苦,翻译托尔斯泰的作品,是用心良苦,因为托尔斯泰的作品对中国的社会,有极大的启迪意义。这不是原话,反正我的理解就是这个意思。我同情草婴。这让人想起莎士比亚的戏剧翻译者朱生豪;没有什么豪言壮语,但其笔下的译文,几十年后,仍然无人超越。可见,“谋事在人,成事在天”这话真不虚假。

      那个时候,我是先看陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,看了第一遍,懵懵懂懂;看到第二遍,随着情节的深入而心情荡漾,不能自己。结果,在很短的时间内,我又看完了《罪与罚》第三遍。读《复活》也是如此,第一遍,我囫囵吞枣;看第二遍时,却是费尽九牛二虎之力。到第三遍时,我是读得眼冒金星,头疼不已。《复活》成了我的苦恼和痛苦的源泉,当时,我还以为是自己的功能不够。后来又看了别人(应该是高惠群,石国生合译的吧?)翻译的安娜·卡列尼娜》,读得效果同读草婴翻译的《复活》一样。至此,我就认定,这个俄国作家托尔斯泰一定是个无趣的家伙。

      一年后,又读到一本世界散文名篇精选集,青年出版社的杰作吧;那里有一篇对托尔斯泰的悼念文章。从这篇感人至深的散文中,我知道了这个伟大得让全世界都折服的老人,最后葬在了无名之地,连一块墓碑都没有。自那,便体会到这个老人的朴素和深沉。

      我仍然试图了解这个托尔斯泰;一直到在图书馆里看到人民出版社的《战争与和平》,才彻底地对他死了心。我以为,这辈子再也不会去碰他的作品了。但北京燕山出版社的《战争与和平》译本让我读完之后,又改变了看法。我对他的作品的了解,是缘于译本。译本的好坏,直接影响到了我的阅读效果。直到几天前,看到燕山版的《复活》,很匆忙地就买下。好象我知道,这书一定会给我新鲜、激动的阅读感受。翻译此书的是王景生。只读了几页,便感慨万分。十几年前读《复活》,真是生不逢时呀。尽管,王景生翻译的《复活》也不是原汁原味的《复活》。通过语言的转换,原来的《复活》不存在了。所以,我们的中文翻译的结果,是我们是否接受那些名作品的最大判断。

      没想到,自己在误会中那么多年。可见,不能很好地把原文翻译成贴切的中文的译本,不仅浪费了我们的金钱,更浪费了我们多少宝贵的光阴呵;更可恨的是,还让我们在无知、愚蠢的认识中,自以为是。


    收藏到:Del.icio.us

    评论

  • 当年我读《罪与罚》的时候,激动地不能自已啊!
    元氏森林回复lingyumeng说:
    同样的感觉,太神奇了。那好奠定了我对世界文学的热爱。
    2008-11-28 11:36:29
  • 这些年,翻译多如牛毛,好翻译凤毛麟角,很多翻译和出版商急功近利,各种版本层出不穷,但很多译文惨不忍睹。有时候对比原文和译文后禁不住感叹:好好的一部作品竟然被浅薄的译者蹂躏至此。
    托尔斯泰的厚重需要译者不仅要具备相当深厚的俄语和中文功底,更要具备历经多年风云变幻历史变迁沉淀而成的俄罗斯民族情节和思想才能表达出来。
    《复活》和《战争与和平》我看的都是原著,偶尔翻翻译文,但从来都没完整地读完任何一个译文。您竟然能将译文读三遍,佩服!
    呵呵,奉劝您不要看第四遍,否则就不是“眼冒金星头痛不已”了。
    元氏森林回复yingna98说:
    王景生的译本是很好的,可以看几遍的;那时候不懂,认为文学名著就是那个样子。现在好多年青人也是这样认为的,他们不知道,好的文学作品,也一样,是引人入胜的。
    2008-11-23 14:59:43